The Impact of Translating the Quran into European Languages on Western conceptualization of the Prophet (PBUH)

Author

أستاذ مساعد فی قسم التربیه المعارف الاسلامیة، جامعة فرهنگیان

10.22081/csa.2023.76220

Abstract

The first Western conceptualization of the Prophet (PBUH) carried the influence of religious motives, and almost inevitably included some kind of myth-making. Their continuation and repetition until the end of the Middle Ages made a lasting impact on the Western mindset. Several factors had an effect on the way the West conceptualization of the Prophet (PBUH). The crusades and the increase in the scope of Christianity and Islam prejudice caused Peter Arjamand, the monk (Rāheb) of Deir Colony, to order a false and biased translation of the Quran. This erroneous translation had a significant impact on the negative portrayal of the Prophet (PBUH). These depictions were so widely disseminated that they became dogma. This article, with a descriptive-analytical method, seeks to answer the question of what effect did the translations of the Quran in European languages ​​have on the conceptualization of the Prophet (PBUH) in the West? The findings of this research show that the first translation of the Quran into Latin in the 12th century AD increased Christian bias toward the Prophet (PBUH) and became a standard for the works of scholars of Christianity. It was only after the correct translation of the Quran into English in the 18th century that a relatively realistic understanding of the Prophet of Islam (PBUH) was established.

Keywords